Este Pequeño Porteño Deslustrado tratará de ser una suerte de mataburro lunfardo lo más abarcativo, coloquial y actualizado que podamos. Por supuesto que no es definitivo ni académico y esperamos sus comentarios y contribuciones. Vamos entonces, a tratar de agrupar términos o expresiones en función de un tópico. Hoy:
POLICÍA, que según reza el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua:
1. f. Cuerpo encargado de velar por el mantenimiento del orden público y la seguridad de los ciudadanos, a las órdenes de las autoridades políticas.
ORTOGR. Escr. con may. inicial.
2. f. Buen orden que se observa y guarda en las ciudades y repúblicas, cumpliéndose las leyes u ordenanzas establecidas para su mejor gobierno.
3. f. Limpieza, aseo.
4. f. desus. Cortesía, buena crianza y urbanidad en el trato y costumbres.
5. com. Cada uno de los miembros del cuerpo encargado de velar por el mantenimiento del orden público.
El Pequeño Porteño Deslustrado afirma (y seguro tiene la posta):
POLI: apócope de policía. Muy usado entre polis.
VIGILANTE/VIGI: porque vigila. Normalmente era el policía que hacía (antiguamente) la ronda. Hoy se ha trasladado a los agentes de la seguridad privada, sobre todo como "vigilador" (yo creo que ex profeso para evitar la identificación con la cana)
CANA: Prisión, cafúa, cárcel, comisaría; todo lugar que sirve de prisión, desde el roñoso calabozo policial al más severo presidio. // Por extensión: Tomar preso a un individuo: "mandar en cana" // Por asociación: agente de policía, vigilante, gendarme, guardiacárcel // CANA A LA GURDA: Penitenciaría // CANA MISHA: Departamento de Policía.
YUTA: Originalmente apócope de Falluto/ta: Persona carente de rectitud; infiel // ordinario; falsificado // Desleal, falso, entregador // por asociación con lo último(no se me ocurre por qué): Policía o cuerpo de policía en general.
BOTÓN: Agente policial, guardia, vigilante, uniformado en general. Del castellano botón: pieza pequeña que se coloca en el vestido para abrocharlo o como adorno. Se dice que surge durante la revolución de 1890, cuando los revoltosos (entre ellos un beodo Alem) disparaban sus armas desde las barricadas haciendo puntería sobre los botones de los uniformes policiales. Se dijo entonces "tirar a los botones", que no eran sólo policías sino militares, de donde este sustantivo comenzó a nombrar a los vigilantes. // En el habla delincuencial: delator, entregador: Botonear, delatar, "mandar en cana" o "encanar"
COBANI: Es la deformación de coabani, vesre de abanico. Pintoresca palabra que significaba "guardiacárcel", no policía como se aplica actualmente. Dicha versión asegura que evoca al anillo de alambre donde el guardiacárcel tenía todas las llaves y parecía un abanico. Otra, la asocia con los policías que hacían su ronda antaño, jugueteando con su cachiporra, abanicándola. Por último, parece que los vigilantes cuando se enojaban con algún ratero, amenazaban al malviviente con "abanicarlo" si seguía jodiendo, refiriéndose a la cachiporra nuevamente.
RATI: Policía. "Tiras" son las tiritas doradas de los galones de los oficiales y suboficiales de las fuerzas armadas y de seguridad en Argentina. "Aplicar las tiras" significa hacer valer la jerarquía, un superior (mayor número/grosor de tiras), a un subalterno. La expresión, de exclusivo uso militar en sus orígenes, ganó posteriormente la calle( y a que no saben en qué decadas?). Al aplicársele el "vesre" devino en el actual "rati". En esta acepción el término sólo se usaría para oficiales y suboficiales. Algunos aseguran que viene de la acción de tirar, disparar. Otros, entre ellos Fray Mocho, aseguran también que es la forma al vesre de "tira" pero por: modo con que suelen ser llamados los policías vestidos de civil. La palabra "tira" con este significado comenzó a ser usada a fines de siglo XIX, y proviene del hecho que los agentes de civil cuando encontraban a un "punga" le tiraban de las mangas para esposarlo.
TAQUERO: bailarín; canyengue (tanto el baile como el bailarín) // Comisario por asociación con TAQUERÍA: comisaría, donde le arrancaban los tacos a los compadritos que usaban zapatos con taco para bailar "mejor" y que daba esa típica pose inclinada hacia adelante del malevo de esquina.
FEDERICO: Policía de la Federal. Por semejanza entre Federal y Federico.
ORTIBA: vesre de batidor. Por asociación: buche/botón/policía. Menos frecuentemente utilizado.
CABEZA DE TORTUGA: (antes de Duhalde en la Provincia de Buenos Aires) policía del Cuerpo de Infantería. Ser casi humano despreciado y aborrecido por todo hincha de futbol que se haya visto envuelto, voluntaria o involuntariamente, en alguna trifulca pre o post partido.
CHINO: idem anterior. Utilizado sobre todo por los estudiantes universitarios allá por los ´50s y ´60s. Les suena "Bastones Largos"?
CENTAURO: policía de a caballo, también odiado por hinchas de futbol y Madres y Abuelas.
Por fin la conclusión: O este ispa está al vesre, o estos gallegos no cazan un fulbo.
hasta la próxima...
4 comentarios:
Los cabeza de tortuga son robots
Creo que 'taquero' viene de la forma de hacer el saludo golpeando los tacos (cualquiera que haya hecho el servicio militar sabe de qué hablo...). Por lo demás, el diccionario está muuuuyyy bueno!
steppenwolf:
también podría ser
gracias!
Excelso, como siempre. Lo suyo vale y mucho.
Con respecto a lo posteado por el amigo Fundamentalista ¡Qué grata sorpresa! Ladran Sancho...
Suyo, con afecto, el Comandante (desde el ostracismo)
PD Siga gozando con el triunfo del clásico sureño
Publicar un comentario